Theory of Translation 2

As theorizing turns into theory, some theories develop names and explanations for multiple aspects of translation (including names for the presumed blindness of other theories). When that stage is reached, we can legitimately talk about different “paradigms”, here understood as sets of principles that underlie different groups of theories (in the general sense outlined by Kuhn 1962). This particularly occurs when we find general ideas, relations, and principles for which there is internal coherence and a shared point of departure. For example, one sets of theories uses the common terms “source”, “target”, an “equivalence”. They agree that the term “equivalence” names as substantial relation between the “source” and the “target” ; their shared point of departure is the comparison of source text with target texts.

Source book from : Exploring Translation Theories by Anthony Pym
http://books.google.co.id/books?id=5f-bVjf_vjoC&printsec=frontcover&dq=theory+of+translation&hl=en&sa=X&ei=2piHT-3TFcHjrAe9tZi_Bw&redir_esc=y#v=onepage&q=theory%20of%20translation&f=false

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: